БЕЛЬ ЭНФИДЕЛЬ * belles infidèles. "Неверные красавицы". О неточных перводах, имеющих поползновение "украсить", "улучшить" оригинал. Возникновение выражения связано с деятельностью широко известного в 17 в. фр. Переводчика Перро д'Абланкура (1606 - 1664); его переводы греческих и латинских классиков заслужили прозвище "неверных красавиц". БИШ. Я надеюсь, что если перевод мой и не заслужит сомнительной похвалы, доставшейся в удел переводам д'Абланкура, о коих сказали:"ce sont des belles infidèles", то по крайней мере знающие это дело подтвердят отзыв труда добросовестного и верного. 28. 8. 1846. А. Ф. фон-дер-Бригген - В. А. Жуковскому. Удаляя все, что могло бы оскорбить французский читателей, изменяя текст произведения с тем, чтобы "улучшить" его, французские переводчики преуспели в создании так называемых belles infidèles: изящных, но весьма неточных текстов, которые существенно - или даже радикально - отличались от подлинников. ВЛ 1998 4 99. Некоторые из самых вопиющих примеров этой практики <перевода belles infidèles> можно встретить в переводах романов Самюэла Ричардсона, выполенных аббатом Прево, который значительно сократил и приукрасил .. <его роман>, на том осоновании, что английская литература нуждалась в подобных изменения (определямемых как "petites réparations"), дабы она могла прижиться в Париже. ВЛ 1998 4 99.